您现在的位置:首页 > 翻译园地 > 翻译理论 > 翻译理论

如何做好汉译英

最近更新时间:2013-11-06 16:49 来源:尚才翻译

    从中国人进行翻译的定位上看,无论是 英译汉还是汉译英,根本问 题都在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面,关键在 于准确理解原文,在于译 文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候 是使用汉语重写,所以对 汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在 于如何综合运用所学的英文知识,将我们 原本理解得相当明白的汉语文字,以准确 的英语通顺地表达出来。这时候 汉语对于我们是阅读的工具,应当说 大部分人还是够用的,因而汉 译英的时候难在英语的表达上。
    以下希 望就五个方面的问题谈谈个人看法,仅供参考。
    1.关键仍在英语能力
    如果说 英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉 译英就应当与世界接轨,即英语 文字要尽量自然、流畅一些。固然我 们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不 是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是 一种综合能力的测试,翻译中 的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中,但归根 结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。从学生 的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英 最能暴露学生的表达缺陷。汉译英考试题材广泛,对英语 基本功的应用比较全面。“译”是交际 能力不可缺少的一部分。通过学习汉译英,有利于 巩固和提高学生的英语综合水平,在此基 础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生 入学等各种测试和考试,并能胜 任就业之后的多种业务翻译需求。如果说 作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话,那么汉 译英练习和考试中具体的句子却不容易事先准备,实际翻译中,问题往 往不会分门别类地出现,而是各种情况都有,学生不 容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。做好汉 译英关键在翻译之外,具体技 巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积 极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握,不可能 指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正 掌握汉译英这个工具。
  
    2.遵循常 用方法多做练习
    翻译是 按照原文的句型、精神、意义、情绪再 现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上 它比写作还要费时费神费力。因为写 作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻 译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。提高翻 译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所说,如对两 端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条 条便成了不足取的桎框。   
    各种翻 译技巧只是工具,用好用 不好要看你掌握得熟练不熟练。从学生的翻译作业中,从笔者 校译过的一些出版物中,经常注 意到英译汉时洋腔洋调,“翻译体”表现严重,而在汉 译英时又是浓郁的汉语化英语。许多情况下,单独看 英语译文都看不出什么来,但是一 经对照便会发现,译文在 遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英 文单词进行字面上的简单堆砌,并未真 正地把原文所指翻译出来,客户的 宣传效果大打折扣。
    英语和 汉语在不同程度上都属于分析性的语言,不仅在理论探讨,在翻译 实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析;同时从 学习翻译技巧这一角度来讲,要结合 对英语的掌握来应用,不宜深钻死抠。联系上面所说,还是要 强调扎扎实实地学习英语,有时候 由深厚的语言积累而自然获得的“语感”更为重要,比如注 重汉英两种语言在词类的分工使用上、对时间顺序、结构关 系的不同侧重上等等。毕竟都 是成年人学外语,讲求一 些技巧可以事半功倍。但是技 巧是在透彻理解汉英异同之后的归纳和抽象,学习中 假如未能仔细揣摩教科书中的道理,假如做 练习时抢着看参考答案,那么到 头来这些技巧还是外在的。
    总之,仅仅了 解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,译者像 任何其他专业的从业人员一样,要经过不懈的训练,熟能生巧。从历次笔试来看,大多数 人在学以致用方面还有些欠缺,就是常 说的综合运用能力差。翻译是 门技巧性极强的艺术,只能通 过大量实践才能逐渐提高。可是盲 目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实 际的理论又是空洞无益的;因此两 者必须紧密结合,互相促进。
  
    3目标读者与服务意识
    汉译英 的读者对象是国外广泛的各阶层人士,为了适 应国外一般读者的揍受能力,翻译在 工作中目标读者,力求给 他们提供内容充实、通俗、易懂、并为他 们乐于接受的译文。笔者认 为你在做汉译英的时候不妨可以这么假设:将目标 读者降低一个年级程度来对待。
    这里希 望强调一个观点:翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。在面向 客户和读者的界面上,翻译需 要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。不管你 学问有多深或者多浅,翻译时 要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。最好能够抱着“提供一流服务”的态度 对待每一句原文、每一句译文。在修改学生翻译练习、校译企 业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使忘 记了一大半儿有关翻译标准的论述,译文中 许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。
  
    4. 本文目 标读者的常见问题
    本文的目标读者,应当已 经学过大部分经贸类基础课程,部分读 者已为公司翻译过各类文章甚至合同。但是翻 译资格考试涉及的具体专业内容可能会比较广泛。
    部分读 者的英语造诣可能有待提高,许多人反映在翻译时,对英语 句子或段落大意基本了解,看后能领会其意思,却不能 用确切得体的英语表达出来。有的人 明白自己火候未到却罔知所从,而更多 的人尚不能客观评估自己的译作。
    在试卷和翻译作业中,许多情 况下表现为英译汉时出现浓厚的“翻译体”,而在汉 译英时又是严重的汉语化。引起翻 译错误的原因固然很多,但其主 要原因是没能深入透彻地理解课文,对两种 文化的差异认识不足,缺乏相 应的训练因而翻译能力差。正如前面所说,根本问 题还是英语积累不够、表达能力差。
    这么说太笼统;从操作层面上讲,依笔者 讲授翻译理论与实践课的体会,学生在 汉译英方面的主要问题包括:书写马虎:大小写、拼写等 错误及定冠词滥用。对此笔者无法帮忙,只能提醒一下:细致、认真。词不达意:用词不当,对多义词和掌握不够。汉译英 中发现大量错误的原因之一,是译者 掌握的英语词汇量有限,体现在 译文表达力不强、句型变化不够灵活,对多义 词和常见词的相关性掌握较差。很多学 生已经通过了国家四、六、八级英语考试,但实际 翻译中的译文水平远远不能满足一般期刊文章的汉译英要求。望文生义:对号入座,也就是 机械地进行词对词的“翻译”。例如说到“减肥饮料”,脱口而出的便是weight reducing beverage,其实diet drinks更达意。文化差异:体现在语言上,隐身于 几乎每个句子中。专业特色不足:对此笔者爱莫能助,只能寄希望于“复合教育”和“素质教育”了。
  
    5. 如何做好汉译英
    翻译不是边缘科学,但是涉 及的学科超过了任何一门专业。自然科学,社会科学,无所不包;天文地理,三教九流,风土人情,文化娱乐,吃穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故,诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的“杂”学。多种知识、多种体 裁往往在同一资料中同时出现。虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时 还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的 语言自如地表达自己的思想的能力。
    在学完 一本汉译英教科书之后,在参加二级考试,或者在 工作中接到汉译英任务或定单后,着手翻 译时还有一些注意事项,这些可以归入词汇、知识、表达三个方面,为了增强操作性,下面站 在读者的角度举例说明。以下举 例似乎有关经贸类的多一些,仅供参考。
  
    5.1. 不能全指望工具书
    现有工 具书远远不能满足需要。普遍的 情况是英译汉多、大、全,而汉译 英的工具书则数量少且收词重复率高,尤其是技术性的词语,英语译文很不到家。现在市 面上能够见到的专业性汉英词典林林总总,但是具 体到一种设备一个产品,确有许 多客观问题并未解决。一是相 互雷同甚至一字不差,行业特征不明显,即使是“金山词霸”也令人失望。二是真 正反映中国特色事物的词汇少,例如中 国人说了几十年的“大件”一直未见收录,再如“超生”一词,“超生游击队”的小品 在中央电视台都演多少年了,可一本 大型汉英词典只有这么两个解释:1. be reincarnated; 2. spare sb.’s life; be merciful,而这两 个词义在如今很少用到,或者说 用得着的人不需要使用英语来表达。三是新词少,汉语媒 体中的许多新的说法没有体现,绝大多 数的汉英辞典和经济、贸易、其它商 务方面的工具书都严重滞后于社会发展,而这些 词汇往往是经济活动中最为活跃的成分。这既有社会、技术进展快、词典出 版周期长这些客观因素,也有图省事、没有认真积累等原因。译者经常感觉到:出版物 中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多。
    查字典是个好习惯,但依赖字典翻不好译。即便手 头的词典应有尽有,也不能 唯它们的马首是瞻。具有决 定性权威的是上下文。要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能 生搬硬套字典里的释义。
  
    5.2. 一词多 译与表达多样化
    每一个 民族的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统。英汉两 种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表 达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在 翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。该变不变则太“死”,读者难 以得到清楚的概念和流畅的译文;不该变而大变,则失之太“活”,违背原作。由于英 汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不 能拘泥于词语的字面意思,生搬硬 套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。译文要忠实于原文,首先必 须注意上述两种错误倾向:追随原文字面结构,是谓机械主义;置原文于不顾,只拣自 个儿认识的只言片语翻译出来、堆积起来,是谓自由主义。两种情况都是走极端,都脱离了翻译的本意。
    扩大知 识面体现在具体之中,可以说 要更多地注意一词多译(不是“一词多义”)现象。如果译 者能对有关情况掌握得充分一些,翻译时就会自如一些,译文表 达也可能活泼一些。例如同是会议,可以根据行业、级别、规模相应地译为conference、congress、forum、session、seminar、甚至receiving;同样一个“会见”,根据实际情况可以是talking with, speaking at, 也可以是discussing with, speaking on,还可以是meeting with, at the ceremony of,甚至于可以是xxx with xxx或者xxx in (city, conference, country, etc.)。
    表达多 样化与一词多译不是一回事。就是说 即便词汇具备了,在句子 层面上仍旧需要译者灵活处理。这里仅从“如何学习汉译英”的角度提出来,希望各 位在学习以下各课时头脑中总是保持这根弦。可以根 据具体的文字内容灵活选择句型、用词及其时态、语态、单复数等。翻译方 法可以灵活掌握,根据不 同情况从多种角度入手,选择不同的句型结构,采用直译、意译、直译意译相结合等。
  
 5.3.尽可能 多地掌握背景材料
    掌握大 量的背景资料对做好翻译至关重要,应当广泛、深入地 了解和掌握一些基本知识。如果译 者对待译文本中的相关内容都不理解,就很难 准确地翻译出来让别人理解。翻译时 应当尽可能多地掌握第一手的资料,否则有 可能出现这样的情况:对照汉语原文,英语译 文本身无懈可击,可是对照事实,却发现文不对题。例如两 张图片的说明文字各是“直刺蓝天” 和“拔地而起”,到底是指什么,只有要 来照片看过才知道:前者是 一座建筑物的屋顶,上面安 装了几副卫星天线,后者是 一座高层建筑即将封顶,“刺蓝天”比“拔地起”要低得多。这样就 可以相对地贴近真实的语用环境把前者译为Telecom facilities in the sun,后者译为Another sky-scrapper,或 A new high-rise against the blue sky,也就是说,“直刺蓝天”其实是“晒太阳”,而“拔地起”反倒可以“刺蓝天”啦。
    可以说,译者对 相关的背景资料了解得越深入,翻译起来就越有把握。比如“高层建筑擦窗机”译为high building window cleaning machine,很难说 译文不对或不好,但是看 到机器本身才知道,敢情这 机器擦不了窗户,擦窗户的是人,它只起 一个吊篮或吊舱的作用,所以应当改译为window cleaning gondola for high-rise buildings,否则买主是要索赔的。
  
    5.4. 学点专业知识
    应当特 别注意术语的行业特征和“行话”特色。在吊斗、传送带 等运送散装物资的机械上,起清理、平整、刮除作用的“橡胶刷”可能是rubber cleaner,但在一 家经营汽车零配件、轿车保养用具、装饰品 等的公司之简介中,“橡胶刷”便不大可能是rubber brush,而是squeegee,即蘸水 后擦洗风挡玻璃的简单用具。在车间里使用的“传输系统”不大可能是transportation (指市政 交通或异地运输),也不应该是transmission system(指电力或电信传输),而应当是conveyor或者conveyance system。
    行业不同,理应选择不同的词语。例如“接头”,是电力的、还是电子的?是管道 上用的还是电缆上用的?是塑料的还是铸铁的?英语中相应的词汇多,选择哪 个取决于原文词的具体含义,从原文 前的公司名称中、周边产 品外延上并不总是能够看得出来。写的人 是自己专业的行家,但译者 不可能事事精通。“接头”可以行 业的不同而分别译为coupler、coupling、connector、joint、terminal、grapples, wire-rope buckets(钢丝扣,即钢丝绳的接头)、junction box、binding post等多种形式。又如“硬化”一词,可以根 据不同的行业分别译为vulcanise, cure, harden, solidify, cirrhosis, induration, ossify, rigidification, sclerosis等。
    应当尽 量通过翻译用户提供全面的相关信息。有些汉 语词语概括性比较强,单看汉语不成问题,可在翻 译时却会很费踌躇。例如“图文装订机”和“图书装订机”都译成bookbinding machine似无不可,但是到 工厂看看才知道是两码事:前者简 单的像个订书机(stapler)或者铁圈装订器(ring spiral winder),后者则 是由电机提供动力、有一系列机械传动、电子控制的真正的“机器”。故而“图文装订机”还是译为booklet binder或brochure binding device好一些。
  
    5.5. 译者的学习和积累
    既然工 具书赶不上时代、赶不上客户需求,即使赶 上了你也不可能及时购买齐全,那么自 己动手便是当然的补充手段。想做一 个称职的译员就得“喜新厌旧”,应当留心收集新词、专业词汇、常用简称和缩略词,虚心向懂行的人求教,注意自己的知识更新、拓展。例如不要一听说“网络公司”就译成Internet companies,可以紧追潮流译为startups, dotcoms, Net operators, net players, ISPs等。再如“奥运场馆建设”,不一定要把“场”和“馆”的英语词都查一遍,venue一个就够了。
    如今Internet应用日趋广泛,翻译工 作也可从中受惠,可以利用Google, Yahoo, Infoseek, Lycos等搜索引擎查新词语。现学来不及,至少可以手勤快一些,临时查 阅一下可以及时纠正不少错误。今后还 要出现更多的新名词,业务上 会有许多新的术语,译者应 该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更道地、更好地使用英语表达。
  
    5.6. 译文校对和润色
    从笔者 经历过的一些考试和实务看,许多译 文需要大量修改润饰。所以,译完后 对自己的译文应当认真校核,确保译文句法、句义、拼写等 传达了原文内容,又符合译入语规范。为了提高译文质量,译者最 好能养成严谨的差错校勘习惯,贯穿原文梳理、翻译、打字、审校、看清样等整个过程。严把翻译关,做到文字通顺整洁,内容完整准确,不能“想当然”;严把校对关,做到准确无误,在交稿之前通读一遍,往往会 意外发现一些差错,如数字、时态、体例、打印错误等问题。
    常玉田:男,对外经 济贸易大学英语学院任教。主要讲 授商务英语系列多种课程。擅长英语写作、专题调研、对外商务文稿撰写、英汉互译等。发表过 各类文章近百篇。主要著作有《英语商务报告写作》、《经贸汉译英教程》、《国际商务英语写作》、《国际商务英语》、《外贸函电写作》、《经贸英译汉教程》。主要译著有《美国营销案例精选》、《忠诚的价值》等三十 多部宇泉国际翻译培训中心高级讲师。

版权所有:尚才翻译【世纪尚才国际翻译(北京)有限公司】2006-2018
咨询热线:400-6264-111 邮箱:81085611@qq.com
总部地址:北京海 淀区清华东路金码大厦B座18层尚才集团
公安备案:京公网安备110108008199号 工信部备案:京ICP备14026604号-2

友情链接:    众彩网手机版下载   2019正规彩票app   双色球出号绝密算法69   众彩网网站是什么   双色球围龙头技巧