您现在的位置:首页 > 翻译园地 > 行业资料 > 行业资料

中国翻译市场的现状

最近更新时间:2013-11-05 17:45 来源:尚才翻译

    翻译行业主要包括翻译需求公司—客户、翻译工具开发公司、翻译服务公司—翻译公司、翻译教育机构、翻译行业协会等,构成了翻译行业的“生态系统(ecosystem)”。
    科技翻译(Technical translation)是中国 翻译领域发展最为迅速的分支,现在讨 论中国科技翻译生态系统的现状,分析其 特点和发展趋势。

    一、中国翻译行业的现状
    1.翻译需求公司—客户(Translation Buyers)
    根据 “2002-2003 LISA Asia Globalization Resources Survey: Report Number 1: People’s Republic of China”的数据,中国公 司大多数在公司内部进行产品的翻译工作,仅有1/3的公司 把翻译和编辑工作委托给第三方翻译公司。不过如 果翻译公司提供适当的外包翻译价格,并且具 有翻译多种语言的能力,50%的中国 公司愿意考虑翻译外包。
    翻译投入方面,大多数 中国公司把他们总收入的2%用于本 地化翻译项目的投入。在这些投入中,80%的资金 用于产品的本地化翻译和维护,只有20%的资金 用于网站和电子商务的预算。
    在国际 化语言市场的重要性方面,中国公 司认为英语和简体中文最为重要。排列第一位的是英语53%,其次是简体中文14%,日文11%,韩语7%,德语4%,法语3%。

    2.翻译工具开发公司
    中国翻 译工具的开发包括翻译记忆工具和机器翻译工具,下面分别介绍。
    雅信CAT是中国 公司开发的计算机辅助翻译(CAT)软件,一些中 国翻译公司用于国内客户的文档翻译。雅信CAT突出的 是其超大容量的专业词汇(含近百个专业词库,500万条词汇,10万例句库,涉及了计算机、电子、电信、石油、纺织、化学等70个常用的专业)和翻译记忆功能。它与Microsoft Word实现了无缝对接,用户的 主工作界面就是Word本身,支持局域网及Internet上的信息交换。
    在机器翻译(MT)方面,中国华建集团开发的“华建多语译通”和中国 计算机软件与技术服务总公司开发的“译星”比较有名。在翻译语种上,译星翻 译软件包括英汉、汉英和汉日、日汉四个翻译系统,具备Internet网上翻译功能及对Word,Excel,PowerPoint文档的翻译功能。根据网上公布的资料,在翻译速度上,译星英 汉系统每小时可翻译100万词,译星汉 英系统每小时翻译20万词,汉日系统每小时翻译40万词。从翻译质量上,对于一 般复杂程度的文章,译星英 汉翻译系统的翻译准确率在80%左右,译星汉英、汉日翻 译系统的翻译准确率在80%左右。

    3.翻译服务公司—翻译公司(Language Service Providers)
    北京语 言大学曾经对北京、上海、武汉、广州四 城市做过翻译公司的调查,他们发布的“关于中 国四大城市翻译公司的调查讲演”数据显示,北京翻译公司超过400多家。目前翻 译公司常常翻译的语种有:英、日、德、法、韩、俄,翻译领域涵盖商业、法律、电子、通信、计算机、机械、化工、石油、汽车、医药、食物、纺织体育多个行业,翻译的 资料类型包括个人资料、商务文件、技术工程、法律文 件和文学艺术等。这些翻 译公司正式员工未几,一般5到15人,大量使用兼职翻译。中国目 前最大的翻译公司专职翻译职员为180人。
     中国提 供翻译服务的公司包括三种类型:海内的翻译公司,海内的 本地化公司和国外本地化公司的中国分支机构。海内翻 译公司数目庞大,据中国翻译协会(CTA)的不完全统计,中国正 式注册的从事翻译服务的公司超过3000家。主要客 户都是中国本土的公司。
    中国从 事本地化翻译的知名本地化公司不超过15家,包括国 外多语言服务公司(MLV)和中国 本土的区域语言服务公司(RLV),从事本 地化翻译的专职人员总数大约在1500人左右。本地化 翻译源语言都是英语,目标语 言简体中文占绝大多数。本地化 公司大都选择翻译公司作为他们的Vendors,也使用 少量的个人兼职翻译(Freelancers)。中国知 名的本地化公司都成立于1998年之前,集中在北京和深圳,提供本地化翻译、工程、桌面排版和测试服务,主要是国外IT行业客户为主。

    4.翻译教育机构
    2006年中国 教育部正式批准广东外语外贸大学、复旦大 学与河北师范大学等三所高校可自2006年开始招收“翻译”专业本科生,“翻译”专业(专业代码:050255S)。自八十年代初期,中国一 些学校开始在外国语言文学下招收翻译方向的硕士研究生;二十世 纪九十年代中期开始,南京大 学等高校开始培养翻译方向的博士生。
    2003年中国人事部制定了“翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters—CATTI )。分为口译和笔译两种,面向社 会公开报名考试,语种涵盖英、日、俄、德、西班牙、阿拉伯等。

    5.翻译行 业协会和翻译标准
    中国翻译协会(Translators Association of China (TAC))成立于1982年,是中国 翻译领域的学术性、行业性非营利组织。会员由 分布在中国内地30个省、市、区的团体会员、单位会 员和个人会员组成。中国翻译协会于1987年正式 加入国际翻译家联盟,会刊是《中国翻译》(双月刊),1980年创刊。
    2003年11月27日,中国国 家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范 第一部分 笔译》(GB/T19363.1-2003)国家标准。2005年7月8日,中国标 准化协会在北京组织召开了《翻译服 务译文质量要求》国家标 准英文版审查会,会议通 过了标准英文版的审查,并决定 报送中国国家标准化管理委员会国际部审批。

    二、中国翻译行业的特点
    因为客 户对于本地化翻译的质量比较认可,而且本 地化翻译的价格相对较高,近两年来,本地化 翻译成为不少中国翻译竞相加入的新业务。70%以上的 翻译公司在网站上列出它们可以承接本地化业务。它们的 本地化业务大部门是本地化翻译,多数从 海内着名的本地化公司承接业务,也有些 翻译公司承接网站内容的本地化。因为缺 少认识本地化翻译的专人员工,而且翻译流程不规范,不少本 地化翻译业务很难顺利实施。主要有以下特点。

    1.翻译公 司开始尝试本地化翻译
因为2006年中国 才正式在高等院校设置“翻译”专业,而且社 会上缺少培养科技翻译的培训机构,所以科 技翻译人才的社会供给不足。另外,高校的 翻译课程大多注重翻译理论的论述,缺少更 多结合翻译公司实际翻译项目的课程很少。所以不 少刚毕业的英语专业的学生到翻译公司工作后,还需要 公司进行二次培训。

    2.翻译培训机构不足,科技翻译人才短缺
中国翻 译公司的客户绝大多数来自海内,为了争夺客户,不少翻 译公司之间竞争激烈,常常采 用低价的翻译等不规范方式。因为翻 译价格不断走低,为了获得利润,常规的翻译、编纂和 审核的流程常常无法保证,造成了翻译质量下降。在激烈的价格战中,良多翻 译公司无法获得足够的利润,只能惨淡经营。

    3.翻译同行竞争激烈,翻译价格不断走低
在中国 开设翻译公司的门槛很低,所以翻 译公司正式注册的超过3000多家,没有正 式注册的各种翻译工作室更多。因为良 多翻译公司声称可以承接多个行业、多种语言的翻译,内部没 有采用翻译记忆工具和术语治理工具,而且专职职员很少,具有丰 硕经验的专职翻译更少,大多数 靠兼职翻译或者层层转包,使得翻 译的质量难以控制。

    4.翻译公司数目众多,翻译质量参差不齐
    良多中 国翻译公司专职职员少于15人,良多处 于家庭作坊式运营状态,每年的营业额不超过100万人民币,具有良 好行业品牌的翻译公司为数甚少。海内缺 少培养合格科技翻译职员的专业教育和培训机构,良多中 国公司的翻译项目只有少量的翻译工作选择外包,中国翻 译笔译尺度刚刚制定出来,实施过 程缺少监控和度量,翻译协 会在指导翻译行业发展,提供信 息方面的功能还没有充分施展。现阶段,翻译在 中国只是一种职业,还没有形成工业。

    5.翻译规模偏小,没有形成工业

    三、结论
    中国经 济的快速发展和对外经济、文化和 科技交流的深化,中国翻 译行业的发展空间广阔。 翻译公 司的竞争力在于通过规范的流程、专业的翻译职员、严格的 质量控制和提高前辈的翻译工具,提供客 户满足的产品和服务。 一些颇 具规模的翻译公司应该在加强发展海内客户的同时,加大开 拓国际市场的力度,遵守行业的国际规则,形成中 国强势翻译品牌。 发展中 国翻译行业需要翻译协会、高等院校、翻译公司共同推动,形成行 业发展的和谐生态系统。

版权所有:尚才翻译【世纪尚才国际翻译(北京)有限公司】2006-2018
咨询热线:400-6264-111 邮箱:81085611@qq.com
总部地址:北京海 淀区清华东路金码大厦B座18层尚才集团
公安备案:京公网安备110108008199号 工信部备案:京ICP备14026604号-2

友情链接:    双色球精准杀18红公式   新浪彩票开奖公告   彩票下载app送28元彩金   众彩网手机版下载   11选5助手官网