您现在的位置:首页 > 本地化本地化
本地化(localization)
    尚才翻 译公司本地化总部位于北京,自成立 以来凭借良好的运行机制,稳定的团队,科学的管理方法,高效的工作作风,踏实负责的工作态度,丰富的 跨文化沟通经验,已成功的为South the Globe, Spinexpo, SSEFC等国内 外知名公司及网站及企业提供了本地化服务,尚才翻 译在业界树立了良好的口碑。 
    我们正 处于经济全球化深入发展和区域经济不断整合的时代。跨国公 司不断加强中国市场的本地化,国内公 司开始实施国际化发展策略,它们对 产品和服务的本地化需求迅速增加。
    在全球 语言服务行业从欧洲爱尔兰向中国等低成本国家转移过程中,众多行业人士认为,中国将 成为东亚简体中文、繁体中文、日文和韩文(CCJK)的本地化门户,成为欧 亚多语言的工程、测试和 桌面排版的服务中心,成为跨 国公司进入东亚市场的桥头堡。
    一些传 统翻译公司的管理者对本地化理解的不准确和不深入,在从传 统翻译转向本地化业务的运作上出现失误,影响了 服务的质量和成本,最终失 去了客户和市场。因此,本地化 翻译服务这份看起来诱人的“大餐”,吃起来 并不像想象的那么美味可口。
    实际上,虽然传 统翻译公司还是本地化公司都是为客户提供语言服务,但是两者的差异很大,表现在 它们服务的客户不同,工作流程和技术不同,业务运作模式不同。最重要 的是两种不同类型的服务对公司经营和管理者的思维理念和市场定位完全不同。
    从传统 翻译公司向本地化公司转变是脱胎换骨的组织和管理方式的飞跃,只有深 刻理解本地化服务的内涵,理解本 地化翻译与传统翻译的根本差异,从各个公司技术、客户和 人员等方面综合分析,才有可 能实现这种转变。
 
理解本地化的内涵
    本地化 可以理解为是企业发展的一种战略,一项为 客户提供的专业技术服务,企业产 品全球化的实现形式,当然本 地化也是一个新兴行业。
    随着电 子商务的迅速发展,对公司 内部及网站等进行本地化意味着可以与不同国家的潜在客户进行更方便、更有效的交流和沟通。尚才本 地化公司拥有丰富的本地化经验,面向国内外软件公司、硬件制造商、多语种服务商 (MLV) 提供软件本地化、软件质量保证与测试、技术服 务与支持的主导业务。
    在软件本地化领域: 尚才通 过其严密组织的工作流程和经验丰富的本地化队伍,提供英 文以及简体中文、繁体中文、韩文、日文等 亚洲语言的软件国际化和本地化、互联网 和电子商务本地化、技术文 档翻译和桌面出版、多语种 网站设计和管理、多语种软件测试、本地化工程、本地化项目管理、项目评 估与咨询以及多元化合作等业务。
    在软件 质量保证与测试领域: 尚才通 过多种方式为客户提供高品质、低成本 的软件质量保证与测试服务。尚才通 过有效节省成本的全球化流程为客户提供软件测试管理咨询与培训、功能测试、性能测试、兼容性测试、可用性测试等服务,成为国 外产品进入中国市场、国内产 品打入国际市场的保证。
    在技术 服务与支持领域: 尚才帮 助客户提供全面的解决方案,帮助客户评估、计划以 及提供端对端的项目管理、网络监控、运行支持等服务。
    公司目 前已在平台与操作系统、 网络管理与应用工具、网络安全产品、电子商务、网络存储、数据库、打印机及其外围设备、通讯与网页设计软件、ERP & PLM等应用软件、PC机、网站等领域的本地化、测试、技术服 务与支持领域为世界各地的IT企业提 供了完善的软件本地化服务。由于其 在跨文化沟通和项目管理上独树一帜,尚才在 软件本地化服务领域,特别是 国际大公司群里树立起了良好的企业形象。
    依托丰 富的国际化软件外包经验与强大的专业化技术团队,积极致 力于帮助客户推进全球化进程。我们这 一战略必将使尚才通过提供高品质的软件本地化服务,帮助客户节约成本,培养核心竞争力,不断地 从高速增长的企业全球化市场中获取商业利润。
 
本地化 是全球化催生的新兴服务行业
    根据本 地化行业标准协会(LISA)的定义,本地化 是将产品按特定国家或语言市场的需要进行加工,使之满 足特定市场上的用户对语言和文化特殊要求的生产活动。
    本地化 作为一个新兴行业,它的产 生是跨国公司产品全球化和本地化推动的结果。20世纪80年代,IT领域的 跨国公司为了在全球范围内取得更大的市场份额,获得更多的产品收益,对其产品(特别是软件产品)进行多 语言支持和处理。
    随着IT行业技术迅速发展,IT产品的类型日趋丰富,单纯靠这些IT公司内部的资源,已经很难满足多产品、多语言的本地化需求。于是,它们开 始实施产品本地化服务的外包,本地化 服务作为一种新型服务内容的不断扩大,出现了 许多靠提供专业本地化服务的本地化公司,不断发 展成一个崭新的行业。
 
软件本 地化是产品本地化的内容之一
    作为一 个新兴服务行业,本地化 服务的内容最早是对软件产品进行语言和技术服务。至今,软件本 地化仍是本地化服务的主要内容,但是除了软件之外,网站本地化、垂直行 业的产品本地化、电子学 习课程等的本地化业务比例成为增长迅速的本地化服务内容。 
    仅就软件本地化而言,它也包 含了丰富的内容。通常软件由程序、文档和宣传材料组成,这些都 是本地化的对象。软件程 序就是可以在计算机上运行并且满足用户特定功能的产品;文档包 括软件的联机帮助文件和各种印刷手册(例如用 户手册和产品手册等);宣传材 料包括产品广告、包装材料和标签等。
    随着IT技术和 通信技术等新技术的发展,各种国 际化新产品将不断涌现,本地化 的内容和形式也将不断更新。
 
本地化是语言、文化和工程技术
    从技术方面讲,软件本 地化不仅是一种语言转化技术,还是软 件再造的工程技术。现在的 软件文件格式千差万别,开发软 件的语言种类繁多,为了方 便翻译软件中需要本地化的内容,首先需 要从软件代码中筛选出需要本地化的内容,然后把 各种各样的需要本地化的文件,使用各 种适当的软件工具转换成翻译人员易于翻译的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。当翻译 人员完成内容翻译后,再把文 件转换回原来的格式。然后采 用不同的技术方法,生成本 地化的软件安装程序。这种工 作就是软件本地化工程。
    软件翻 译就是对软件中需要本地化的文字内容进行从源语言到目标语言转换的过程。基本要 求是翻译的准确性和一致性,为了实现大容量、多语言的本地化翻译,经常使 用各种专业的本地化翻译工具软件和技术。本地化 翻译不是简单的完成语言语义的理解和转换,还要适 应目标市场和用户在文化、传统、习俗、政治、法律等方面的差异,必要时 进行特殊处理的“量身订做”,这是专 业本地化翻译要注意的内容。
    因此,软件本 地化服务流程中,翻译只 是其中一个环节而已。对于一 个完整的软件本地化而言,包括了 软件本地化工程、本地化内容翻译、本地化桌面排版、本地化 测试和本地化项目管理。概括起来,本地化 工作包括文字语言翻译、适应文 化差异和工程技术处理等内容,翻译只 是本地化的一个工序。
 
本地化 翻译与传统翻译的差异
    本地化 翻译和传统翻译是紧密联系的翻译业务,它们都 要遵守翻译的一般规律和要求。为了保 证翻译的质量和效率,本地化 翻译和传统翻译过程都使用翻译记忆工具和其它辅助翻译工具。但是本 地化翻译和传统翻译之间具有很大的不同,理解和 认识这些不同对于从传统翻译转型本地化翻译具有决定性的影响。
 
流程不同
    从处理的流程来看,本地化 翻译只是本地化业务的一个环节。本地化 业务除了翻译外,还包括本地化工程、本地化 桌面排版和本地化测试。而传统 翻译主要是文字转换工作,工序相对简单。
 
语言种类不同
    从提供 服务的语言种类看,国内本 地化翻译的源语言绝大多数是英语,目标语言是简体中文,以满足 本地化翻译必须是母语是目标语言的要求。传统翻 译的源语言和目标语言经常多达5种以上。
 
产品类型不同
    从处理的产品看,传统翻 译更多的是文档和手册。本地化 翻译是从对软件进行处理开始的,目前多 语言网站和电子学习文档本地化的需求有所提升。
 
质量的外延不同
    传统翻 译的要求是正确和流畅,而本地 化翻译除了保证正确翻译外,还要符 合目标语言市场的传统和习俗,遵守本地的文化。
 
报价方式不同
    从服务报价方法看,本地化 的翻译按照源语言的字数报价,传统翻 译通常按照目标语言的字数报价。
 
客户不同
    从客户分布和来源看,本地化 公司的客户绝大多数来自美国和欧洲等国外市场,传统翻 译公司的客户大多数是国内的公司。
 
市场不同
    从市场竞争的现状看,本地化 公司遵守本地化行业的国际规则,遵守规范的业务流程、完善的管理手段、实施严 格的质量控制和应用先进的辅助工具;而国内 翻译公司多如牛毛,市场竞争激烈,翻译价格不高,流程不规范。

版权所有:尚才翻译【世纪尚才国际翻译(北京)有限公司】2006-2018
咨询热线:400-6264-111 邮箱:81085611@qq.com
总部地址:北京海 淀区清华东路金码大厦B座18层尚才集团
公安备案:京公网安备110108008199号 工信部备案:京ICP备14026604号-2

友情链接:    快三平台   双色球围龙头技巧   众彩网网站是什么   双色球免费预测最准确   官方时时彩96app下载